* Podo cheirar a tua crica dende eiqui Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver al Janíbal Lecter en El silencio de los corderos.
* Luck, non poñas o carro diante dos bois Yoda a Lucke Sky Walker en el imperio contraataca, al fracasar levantando el X-Wing
* Estás bébeda Su Elen? Frase para la posterioridad en Dallas.
* O Ultimo Grolo Xotaerre Contestación de la Anterior Frase en Dallas.
* ¿Cómo?¿Fodiches nela? El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* Ti ves unha perrecha e poste tolo El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* Mete o facho no cú, mono da merda Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios.
* Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.
* Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction.
* ” A rañala, raparigo” El mítico “Sayonara Baby” de Terminator, versión “jalisia profunda”.
* Para vencer a Austin Powers temoslle que lle roubar o seu…mollo. El Doutor Maligno, junto con su Minieu, conspirando para robarle el mojo a Austin Powers.
* Vou facerme medieval co teu cú Frase inolvidable de Pulp Fiction.
* ¿Gustaríache comerme a perrecha? Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en cojunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos.
* És un pimpín Son Goku El super guerrero Vexeta a su super enemigo Son Goku.
* Voute esnaquizar verme noxento Los malos a Son Goku Bolas del dragón.
* Fillo do porco, marrán seguro. Sean Penn consigue un énfasis inédito en el equivalente de : “de tal palo, tal astilla” en Mystic River.
* ¡¡Pensei que ía pras patacas!! Sylvester Stallone a Sandra Bullock en Demolition man (O demoledor) al tener un accidente en un coche y pensar que se mataba.
* Detesto a miña pixa. Un paciente de la serie Nip/tuck (traducida inteligentemente al gallego como Quita e Pon) se queja del tamaño de su pene.
* ¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?: Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios.
* ¡Terma Chiwi, que escorregho!: Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.
* E ti ris. FURABOLOS!!: Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas.
* Isto non che é como peneirar, meu!!: Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio.
* ¡¡Meu día, meu día!!: A un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.
* Roncalle o carallo: Tony Montana a Many en “El precio del poder”(quería decir “hay que joderse”)
* El é o MESIAS: Frase de un tal Morfeo refiriendose a Neo.
* Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade: Sean Connery en “La casa Rusia” (cualquier comentario sobra)
* Francamente querida impórtacheme un carallo: Rhett Butler a Scarlett O’Hara, al despedirse de élla en “Lo que el viento se llevó” traducción de “Francamente querida eso no me importa”.
* Quero que protexas esa porta como se fose a perrecha da túa irmá: Steven Seagal dando instrucciones a un compañero de aventuras.
E unha vez dito isto, para que carallo quere falar a peña no idioma dese estado inventado chamado España, tendo tanta variedade lingüística na nosa nazom?!!!